Поправки в правила

Расшифровка видео от координаторов группы по правилам и молодёжной группы

Примечание от редактора. Текст ниже — это расшифровка видео, которое записал координатор группы по правилам МАИИ Александр Печеный.

При оформлении текста я убрал в основном слова-паразиты, смысловые повторы и иные не очень важные детали, уместные в видео, но не подходящие для печатного текста. Мысли и формулировки я по максимуму старался не трогать, кроме тех правок, что указаны в описании к видео.

Оглавление

Вступление

Таймкод: 00:00

Сегодня я выступаю в официальной роли, в роли координатора группы по правилам. Хочу рассказать о поправках в правила КВРМ МАИИ, которые мы подготовили и хотели бы вынести на голосование на ближайшем общем собрании.

Часть этих поправок я анонсировал ранее. Но во-первых, добавились новые, а во-вторых, теперь есть тексты. С текстами всегда приятнее.

По всем приведенным поправкам голосование будет раздельное, кроме поправок по правилам зачёта, потому что там два взаимоисключающих варианта.

Фрагменты, которые мы хотим удалить, обозначены зачеркиванием, а то, что мы хотим добавить, выделено желтым фоном.

Об аудиоверсиях пакетов

Таймкод: 01:10

В предыдущем видео я уже говорил: случайно вышло, что в текущих правилах отыгрыш аудиоверсии пакета, то есть когда ведущий сам ничего не говорит, а только включает уже предзаписанные тексты вопросов и ответов, оказались формально запрещены.

Дело в том, что весь пункт 1.4.4 написан так, что ведущий сам что-то объявляет, зачитывает и так далее.

Все подобные случаи мы заменили на «воспроизводит» и дописали, что для воспроизведения ведущий может использовать собственный голос или аудио- или видеозаписи. А если это предусмотрено регламентом турнира, то есть если это онлайн, то даже и экраны электронных устройств.

Переформулировка пункта 1.4.4 о розыгрыше вопроса, учитывающая аудиоверсии пакетов
  • ведущий объявляет воспроизводит номер вопроса;
  • в случае наличия дополнительных материалов техническая группа обеспечивает командам доступ к ним, в том числе, если необходимо, запускает их воспроизведение. Рекомендуется дать командам время на ознакомление с материалами. Регламент соревнования может допускать отправку дополнительных материалов на электронные устройства, находящиеся на игровых местах команд;
  • ведущий зачитывает воспроизводит текст вопроса и даёт команду «Время!» запускает отсчёт времени, сообщив командам о начале отсчёта с помощью команды «Время» или звукового сигнала;
  • если вопрос состоит из нескольких подвопросов, текст очередного подвопроса зачитывается воспроизводится после истечения времени на обсуждение предыдущего подвопроса;
  • техническая группа может начать сбор ответов у команд, если команда досрочно сигнализирует о готовности ответа. Запрещается изменение ответа, сданного технической группе;
  • за 10 секунд до окончания времени на поиск ответа ведущий предупреждает команды воспроизводит предупреждение об этом;
  • по истечении времени на поиск ответа ведущий даёт команду «Время!» воспроизводит сигнал об окончании минуты и начинает обратный десятисекундный отсчёт от «10» до «0»;
  • в это время команды записывают и фиксируют ответы. Регламент соревнования может допускать сдачу ответов при помощи электронных устройств. После объявления счёта «0» изменение или написание ответа запрещено;
  • после объявления счёта «0» техническая группа начинает принимать ответы у команд;
  • после окончания приёма ответов у команд ведущий объявляет воспроизводит авторский ответ и другую сопутствующую информацию. Рекомендуется озвучивать воспроизводить критерии зачёта и комментарий.

Уточнение пункта об апелляциях

Таймкод: 02:20

Эта поправка чисто текстуальная, вообще никакого влияния на смысл наших игр не оказывает. Текущая формулировка гласит, что оргкомитет после того, как АЖ закончило свою работу и что-нибудь зачло, должен передать АЖ ответы команд, чтобы АЖ их рассмотрело и, может быть, зачло какие-то из ответов как эквивалентные тому, что уже было зачтено. Это место было не до конца понятно, мы его чуть-чуть разъяснили.

Уточнение пункта 1.6.1 «Апелляция на зачёт ответа команды»
Если апелляционное жюри удовлетворяет апелляцию на зачёт ответа команды, организационная группа обязана передать апелляционному жюри все ответы команд на данный вопрос, которые не были зачтены были отклонены игровым жюри, а также ответы, которые были отклонены технической группой и не рассматривались игровым жюри, но, по мнению организационной группы или самих команд, близки к зачтённому по апелляции. Всем командам, давшим аналогичный ответ, их ответ засчитывается как правильный. Аналогичность ответа определяет апелляционное жюри согласно п. 1.7.2.

Это написано в основном под очники, но к синхронам тоже применимо.

Об анонимности апелляций

Таймкод: 03:35

Тут даже говорить особо не о чем, просто добавляется рекомендация, чтобы апелляции были анонимные.

Понятно, что практически этого достичь невозможно. Если команда захочет тем или иным образом сообщить АЖ, кто они такие, она сообщит — через текст апелляции или просто в личку напишут «Кстати, это наша апелляция, зачтите, плиз».

Надеемся, что никто так делать не будет. Поэтому это именно рекомендация, а не обязанность.

Но стоит, чтобы эта рекомендация была, чтобы люди, которые не сильно погружены в реалии игры, могли узнать об этом из правил.

Рекомендация об анонимности апелляций (поправка в пункт 1.6)
Апелляционное жюри не обязано при рассмотрении апелляции ограничиваться приведёнными в ней аргументами.

По итогам рассмотрения апелляций организационная группа ознакомляет команды с решениями апелляционного жюри.

Члены организационной группы должны стараться обеспечить, чтобы членам апелляционного жюри до окончания их работы не были известны личности апеллянтов. В частности, для этого организационной группе рекомендуется удалять из апелляций перед передачей их членам жюри информацию, идентифицирующую команды.

Об удалённом ведущем

Таймкод: 04:27

Сейчас много команд разнесло по миру, но играть они продолжают. И если представителем может быть человек, играющий синхрон, то с ведущим так не получится. В результате найти ведущего, как правило, либо очень сложно, либо вовсе невозможно. Приходится просить кого-то из команды не играть, а провести синхрон, либо самим страдать от плохой дикции и заодно заставлять мучаться кого-то из родных или знакомых.

Эту проблему частично может решить аудиоверсия. Нажимать на кнопочки и просто принимать ответы гораздо проще, чем быть ведущим. Проблема в том, что у большинства пакетов никакой аудиоверсии нет, ведь делать это долго и трудно. Я в своем предыдущем видосе сделал гайд, как записывать аудиоверсию, но все равно странно надеяться, что организаторы после этого сразу начнут всё записывать. Скорее всего, они все так же будут оставаться редкостью.

В связи с этим появился запрос: было бы хорошо, если бы разрешалось иметь удалённого ведущего. Это не значит, что команда просто одна играет на площадке: у них есть все тот же самый человек, который при наличии аудиозаписи включал бы её. Просто теперь он вместо этого продолжает принимать у них вовремя ответы, контролирует время и следит за соблюдением правил, а вместо аудиозаписи — удаленный ведущий.

В этих поправках мы дописываем в пункт «Заочный турнир», что мы допускаем, что ведущий может читать онлайн по аудио- или видеосвязи, но всё равно на площадке должен присутствовать член технической группы, который собирает ответы, контролирует соблюдение правил и не может при этом играть.

Поправки в пункт 2.3
Заочный турнир — вид соревнования, участие в котором команды принимают в разное время в течение отведённого периода. Отдельные члены организационной и технической групп выполняют свои функции лишь в отношении участников той игровой площадки (площадок), на которой(ых) они находятся во время соответствующего отыгрыша.

Допускается выполнение функций ведущего онлайн по аудио- или видеосвязи. Но и в этом случае на площадке должен присутствовать член технической группы, который выполняет функции по сбору ответов и контролю за соблюдением правил. Он не может совмещать эту роль с ролью игрока.

Если говорить о практической реализации, то мы надеемся, что на турнирном сайте в случае принятия этой поправки что-нибудь подкрутят. Пока не подкрутили, мы рекомендуем ведущим указывать удалённого ведущего, а о том, кто будет членом технической группы, контролирующим соблюдение правил на площадке, писать в комментарии к заявке.

О правилах зачёта

Таймкод: 07:29

Я подробно анонсировал эту поправку в предыдущем видео, поэтому много распространяться про нее сейчас не буду. Суть такая: мы довольно сильно перерабатываем пункт 1.7 про оценку правильности ответа. Она становится гораздо более похожа на то, что было в Кодексе: там появляется пункт о том, что такое правильный ответ, и о том, что такое неправильный ответ. То есть теперь АЖ может написать в вердикте, что ответ неправильный по пункту 1.7.2.

Этому сопутствуют некоторые изменения предыдущих пунктов. Например, в пункте 1.3.3 «Ответ» сейчас написано, что описательные ответы не засчитываются. Мы не собираемся начинать их засчитывать, но кажется, что это указание скорее должно быть в пункте про оценку правильности ответа, чем в пункте с определением ответа.

Также немного изменился пункт 1.4.3 «Подвопросы»: мы удалили указание на то, что в случае дуплета или блица ответ засчитывается только в том случае, если команда правильно ответила на все подвопросы. Это мы также перенесли в раздел 1.7 и дописали «если иное не указано в самом вопросе», потому что вопрос может подразумевать хитрые правила зачета. Например, ответ на третий вопрос не имеет никакого значения, или что-то типа такого, или что можно ответить на любой вопрос блица, а на два остальных ничего не написать. Это нужно, чтобы людям не пришлось писать в полях «Ответ» и «Зачёт» «любой ответ, правильный ответ, любой ответ» и перечислять 6–7 таких комбинаций.

Вот полностью те изменения, о которых я говорил. Здесь мы не стали отмечать удаления, потому что их слишком много и читать было бы невозможно. Старую версию вы можете посмотреть по ссылке и в текущих правилах.

Сама правка
1.7.1. Ответ считается правильным, если:
a. он совпадает с авторским ответом или соответствует критериям зачёта;
b. он отличается от авторского ответа или ответов, соответствующих критериям зачёта, лишь грамматическими формами, порядком слов, синтаксисом и пунктуацией, при этом смысл ответа не меняется и продолжает соответствовать всем условиям вопроса не хуже;
c. он отличается от авторского ответа или ответа, соответствующего критериям зачёта, наличием орфографических ошибок, сокращений или неразборчиво написанных символов, при этом ответ не может быть трактован двояко и продолжает соответствовать всем условиям вопроса.
d. он полностью содержит реалию из авторского ответа или ответа, соответствующего критериям зачёта, при этом оставшаяся часть ответа является дополнительной верной информацией и ответ команды не может быть истолкован, как содержащий альтернативный неверный ответ;
e. он указывает на ту же реалию (или реалии, если их несколько), что и авторский ответ или ответ, соответствующий критериям зачёта.
f. он указывает на реалию (реалии), не содержащиеся в авторском ответе или критериях зачёта, однако соответствует всем условиям вопроса не хуже, чем авторский ответ или ответ, соответствующий критериям зачёта.
g. игровое жюри считает его отличие от авторского ответа или ответа, соответствующего критериям зачёта, несущественным применительно к вопросу.

Если вопрос состоит из нескольких подвопросов, то как правило, команде засчитывается засчитывается правильный ответ только в том случае, если она правильно ответила на все подвопросы. Однако если в вопросе и/или критериях зачёта явно указан иной принцип зачёта, оценивать правильность ответа следует в соответствии с ним.

Ответы, уже зачтённые ИЖ и АЖ, для целей пункта 1.7 следует считать эквивалентными ответам, соответствующим критериям зачёта.

1.7.2. Ответ считается неправильным, если:
a. он соответствует условиям вопроса хуже, чем авторский ответ, а также ответы, соответствующие критериям зачёта.
b. он содержит дополнительную фактически неверную информацию.
c. он является формальным, то есть лишь повторяет некоторые из фактов и логических связей, явным и очевидным образом содержащихся в условиях вопроса.
d. вопрос состоит из нескольких подвопросов, при этом ответы на подвопросы перечислены либо объединены через общее слово в неправильном порядке.
e. он удовлетворяет всем условиям вопроса лишь с учётом применения нестандартных тропов и экзотических логических трактовок, не заложенных редакционной группой в вопрос.
f. он содержит более одного ответа, причём как минимум один из них нельзя засчитать в качестве верного ответа согласно п. 1.7.1.
g. вследствие неразборчивости он имеет несколько вариантов прочтения и как минимум один из них нельзя засчитать в качестве верного ответа согласно п. 1.7.1.
h. он отклонён по техническим причинам в соответствии с пунктом 4.2.

1.7.3. Техническая группа засчитывает в качестве правильного ответ команды, если считает его правильным в соответствии с подпунктами a–d пункта 1.7.1.

Техническая группа включает ответ команды в список спорных, если считает его правильным в соответствии с подпунктами e–g пункта 1.7.1. При любых сомнениях технической группе следует не засчитывать ответ, а включить его в список спорных.

1.7.4. Игровое жюри засчитывает в качестве правильного ответ команды, в случае если считает его правильным в соответствии с подпунктами a–g пункта 1.7.1. Игровому жюри рекомендуется пользоваться подпунктом g лишь в том случае, если в него входят представители редакционной группы.

1.7.5. Апелляционное жюри засчитывает в качестве правильного ответ команды, в случае если считает его правильным в соответствии с подпунктами a–f пункта 1.7.1.
1.7.6. Чтобы определить, является ли отличающийся от авторского ответ достаточно точным, игровое и апелляционное жюри учитывают указания относительно требуемой точности ответа в следующем порядке уменьшения значимости:

а) содержащиеся в тексте вопроса;
б) следующие из контекста вопроса;
в) содержащиеся в полях «Ответ» и «Зачёт», если они смягчают требования к ответу.
В частности, если реалия из ответа может быть представлена в точном виде, выраженная в описательном виде реалия не считается правильным ответом за исключением случаев, когда иное прямо оговорено в тексте вопроса или критериях зачёта.

Случаи, в которых ИЖ засчитывает логическую дуаль, описывает подпункт g [пункта 1.7.1]: игровое жюри считает отличие ответа команды от авторского ответа несущественным применительно к вопросу, потому что для вопроса отличие может быть несущественным, а в каком-то другом вопросе отличие этих двух ответов вполне может быть существенным.

То есть:

  • техническая группа засчитывает ответ в качестве правильного по пунктам a–d,
  • игровое жюри засчитывает по пунктам a–g, но рекомендуется пользоваться подпунктом g лишь в том случае, если в ИЖ входят представители редакционной группы.

Это ровно так, как в Кодексе, там соответствующая рекомендация написана. Ну и там нумерация поменялась, но это понятно.

Есть и второй вариант переформулировки правил зачёта. Это тоже то, что я анонсировал, поправка, которую предложил Арсений Глазовский.

Если мы говорим, что игровое жюри должно засчитывать логическую дуаль, только если там есть редактор, то почему бы в этом случае не передать это право непосредственно редактору? Чтобы не получилось, что там есть редактор и два каких-то ещё человека, и эти двое переголосовали редактора, хотя сам редактор не хочет такое засчитывать.

Тут есть основные правки и сопутствующие. Сопутствующие такие, что мы в явном виде прописываем, что редакционная группа у турнира не единая, чтобы не получилось, что редакторы могут засчитывать ответы на вопросы чужих туров.

Изменение пункта 1.2.2
Редакционная группа включает в себя редакторов пакета и авторов вопросов. Редакторы готовят пакет вопросов для проведения соревнования, основываясь на фактах и идеях авторов вопросов. Редакторы предоставляют организационной группе список авторов.

Редакционная группа турнира может быть единой, либо своя редакционная группа может быть у каждого блока вопросов.

В пункт про поле «Зачёт» мы прописываем, что его могут расширять редакторы в процессе отыгрыша турнира.

Изменение пункта 1.3.4
Поле «Зачёт» является необязательной частью вопроса и содержит варианты ответа, которые редакционная группа решила приравнять к полю «Ответ» (далее — авторский ответ). Кроме того, в этом поле могут содержаться описательные критерии зачёта, соответствие которым приравнивает ответ команды к авторскому.

Поле «Зачёт» может быть расширено редакторами в процессе отыгрыша турнира (см. п. 1.7.7).

И непосредственно изменение пункта 1.7. Во-первых, эта версия подразумевает те же изменения, что и выше, и кое-что ещё. Удаляем пункт g. Теперь здесь игровое жюри не может по этому пункту засчитать ответ.

Изменение пункта 1.7
Удаляется подпункт g пункта 1.7.1:
1.7.1. Ответ считается правильным, если:
a. он совпадает с авторским ответом или соответствует критериям зачёта;
b. он отличается от авторского ответа или ответов, соответствующих критериям зачёта, лишь грамматическими формами, порядком слов, синтаксисом и пунктуацией, при этом смысл ответа не меняется и продолжает соответствовать всем условиям вопроса не хуже;
c. он отличается от авторского ответа или ответа, соответствующего критериям зачёта, наличием орфографических ошибок, сокращений или неразборчиво написанных символов, при этом ответ не может быть трактован двояко и продолжает соответствовать всем условиям вопроса.
d. он полностью содержит реалию из авторского ответа или ответа, соответствующего критериям зачёта, при этом оставшаяся часть ответа является дополнительной верной информацией и ответ команды не может быть истолкован, как содержащий альтернативный неверный ответ;
e. он указывает на ту же реалию (или реалии, если их несколько), что и авторский ответ или ответ, соответствующий критериям зачёта.
f. он указывает на реалию (реалии), не содержащиеся в авторском ответе или критериях зачёта, однако соответствует всем условиям вопроса не хуже, чем авторский ответ или ответ, соответствующий критериям зачёта.
g. игровое жюри считает его отличие от авторского ответа или ответа, соответствующего критериям зачёта, несущественным применительно к вопросу.

Удаляем упоминание этого пункта.
1.7.3. <...> Техническая группа включает ответ команды в список спорных, если считает его правильным в соответствии с подпунктами e–gf пункта 1.7.1. При любых сомнениях технической группе следует не засчитывать ответ, а включить его в список спорных.
1.7.4. Игровое жюри засчитывает в качестве правильного ответ команды, в случае если считает его правильным в соответствии с подпунктами e–gf пункта 1.7.1. Игровому жюри рекомендуется пользоваться подпунктом g лишь в том случае, если в него входят представители редакционной группы.

И вот непосредственно пункт про расширение зачёта: что редактор может расширить поле «Зачёт» в подготовленных им вопросах, то есть только в своих вопросах, а не в чужих, в любой момент до подведения итогов турнира, а после этого он сообщает о своём решении членом технической группы, для синхрона это скорее оргкомитет, и оргкомитет вносит изменения в таблицу.

Редактор имеет право передать полномочия по расширению зачёта игровому жюри, если ему так захотелось, или апелляционному жюри, или любому члену редакционной группы турнира. А если он хочет, чтобы кто-то вошёл не из редакционной группы турнира, этот человек в этот момент включается в редакционную группу турнира, и это не считается нарушением, что он в регламенте не упомянут, как редактор. О передаче полномочий редактор должен уведомить непосредственных организаторов турнира.

Дальше пункт, о котором я тоже говорил в предыдущем видео. В этом варианте как будто уменьшается возможность второго мнения. Поэтому мы хотим в явном виде «разрешить» членам ИЖ или АЖ посоветовать редактору засчитать тот или иной ответ (всё-таки власти над редакторами в этом случае у них нет).

Добавляются следующие пункты о расширении зачёта редакторами:
1.7.7. Редактор может расширить поле «Зачёт» в подготовленных им вопросах в любой момент до подведения итогов турнира. После этого он сообщает о своём решении членам технической группы, а те при необходимости вносят изменения в таблицу.

Редактор имеет право передать полномочия по расширению зачёта игровому жюри, апелляционному жюри либо другому члену редакционной группы турнира. Если выбранный редактором человек не является членом редакционной группы турнира, он включается в неё в момент передачи полномочий по расширению зачёта. О передаче полномочий редактор уведомляет непосредственных организаторов турнира.

1.7.8. Коммуникация между членами АЖ, ИЖ и редакторами не запрещена. В частности, члены АЖ и ИЖ могут посоветовать редактору расширить зачёт, включив туда тот или иной ответ, однако редактор не обязан прислушиваться к их советам.

Команда не должна самостоятельно обращаться к редактору с просьбой расширить зачёт, эту просьбу можно передать редактору через ИЖ или организационную группу.

Об игре на разных языках

Таймкод: 15:42

В отличие от всех остальных, эту порцию поправок внесла не группа по правилам, а молодёжная группа, автор этих поправок — координатор группы Евгений Миротин.

Суть в том, что эти поправки подаются синхронно с соответствующими поправками в Положение об эгиде и рейтинге (про них здесь не буду рассказывать).

Сейчас если один и тот же пакет играется на разных языках, это несколько разных турниров. Суть этих поправок в том, чтобы такой турнир был один. Для этого вводится особый тип турниров — мультиязычный. Благодаря этому можно провести один синхрон на разных языках, и весь он будет рейтинговаться.

При этом добавляется ещё один тип апелляций — на ошибку в переводе вопроса. Если вопрос так перевели, что на одном из языков он стал существенно проще именно из-за этой ошибки в переводе, а не из-за того, что там просто команд на этом языке лучше его сыграли, то этот вопрос может быть снят на всём турнире.

Изменения п. 2 «Виды игр»
Выделяется подпункт 2.1 «Формы проведения». Пункты, ранее носившие номера 2.1–2.5, теперь носят номера 2.1.1–2.1.5. Вводится новый подпункт 2.2 «Мультиязычный турнир»:
Мультиязычный турнир — разновидность турнира, участники которого на различных площадках могут играть версии пакета вопросов на разных языках (далее — языковые версии). Мультиязычным может быть лишь турнир, проводимый более чем на одной площадке — строго синхронный турнир, заочный турнир, строго синхронный онлайн-турнир либо заочный онлайн-турнир. При этом каждый отыгрыш на отдельно взятой площадке проводится на одной языковой версии пакета.

При подготовке пакета вопросов мультиязычного турнира должны выполняться следующие требования:
  • доступная командам перед отыгрышем информация должна явно указывать, на каком языке или языках пакет был подготовлен изначально, и на каких он доступен для отыгрыша;
  • редакционная группа готовит основную языковую версию пакета (допускаются ситуации, когда отдельные части пакета могут быть подготовлены на различных языках);
  • переводчики в сотрудничестве с редакторами основной версии готовят переводные языковые версии пакета;
  • при оформлении каждой языковой версии (всего пакета или его отдельной части) должно быть явно указано, является ли она основной (оригинальной) или переводной, язык оригинала, а в случае перевода также язык перевода и список переводчиков.
При переводе вопросов переводчики должны руководствоваться принципами лингвистической и функциональной эквивалентности.

Под лингвистической эквивалентностью подразумевается, что переводная версия должна быть корректным переводом в том же смысле, в каком это относится к переводам других текстов, в том числе литературных и технических.

Под функциональной эквивалентностью подразумевается, что оригинал и перевод содержат одни и те же приёмы, заложенные редакторами, такие как смысловые замены, смысловые подсказки, технические отсечки указанием на число слов в ответе и т.п. Переводная версия не должна ни упускать, ни добавлять новые подсказки или способы нахождения ответа. В частности, этот пункт означает, что редакторам и переводчикам следует максимально учитывать особенности всех языков, на которые переводится пакет, в части таких приёмов, как:
  • слова, указывающие на грамматический род объектов (в том числе местоимения ОН/ОНА/ОНО, изменяющиеся по родам прилагательные и т.д.) — так как ряд языков не имеет этой категории, что осложняет поиск ответа в сравнении с языками, имеющими грамматический род;
  • указания на число слов в ответе — кроме случая, когда реалия имеет однозначный перевод на каждый язык, и для каждого языка может быть надёжно определено число слов в ответе (оно может быть разным для разных языков);
  • указания на фонетические и графемные особенности ответа (слова, начинающиеся на одну букву, парные согласные и т.д.) — за исключением редких ситуаций, когда это свойство гарантированно выполняется для всех языковых версий — например, в явном виде указано, что ответ следует дать на латыни или на английском языке;
  • и т.п.
В общем случае редакторам рекомендуется отказаться от подобных подсказок в пакетах, предназначенных для перевода, и использовать их с максимальной осторожностью и только в случае необходимости.

Изменения пункта 1.1 «Определение и принципы игры»
В конец пункта добавляется информация об эквивалентности различных языковых версий вопроса.

Игра может состоять из одного этапа или быть разбита на несколько этапов. Каждый этап игры не может состоять менее, чем из 6 вопросов. Команда, правильно ответившая на большее количество вопросов отдельного этапа игры, всегда занимает на данном этапе более высокое место, чем команда, правильно ответившая на меньшее количество вопросов. Если команды участвовали в одних и тех же этапах, команда, сыгравшая лучше каждый этап, всегда побеждает команду, сыгравшую хуже каждый этап.

При проведении мультиязычных турниров в контексте данных правил все языковые версии вопроса считаются одним вопросом с общими критериями оценки правильности ответов.

Изменения пункта 1.2.2 «Редакционная группа»
Добавляется положение о том, что переводчики пакета входят в редакционную группу.

Редакционная группа включает в себя редакторов пакета и авторов вопросов. Редакторы готовят пакет вопросов для проведения соревнования, основываясь на фактах и идеях авторов вопросов. Редакторы предоставляют организационной группе список авторов.

При проведении мультиязычных турниров в редакционную группу включаются также переводчики отдельных языковых версий пакета.

Запрещается совмещать роли члена редакционной группы и апелляционного жюри.

Изменения пункта 1.6 «Апелляции»
В список допустимых апелляций добавляется апелляция на ошибку в переводе вопроса:

Допускаются апелляции следующих видов:
  • на зачёт ответа команды;
  • на некорректность вопроса;
  • на ошибку в воспроизведении вопроса;
  • на ошибку в переводе вопроса.
Подпункт 1.6.4 «Порядок рассмотрения апелляций» изменяет номер на 1.6.5. Перед ним добавляется подпункт 1.6.4 «Апелляция на ошибку в переводе вопроса»:

Апелляции на ошибку в переводе вопроса принимаются только на мультиязычных турнирах и только если это предусмотрено регламентом турнира.

Апелляционное жюри удовлетворяет апелляцию на ошибку в переводе вопроса в случае, если:
  • одна из языковых версий вопроса в процессе перевода утратила корректность;
  • одна из языковых версий вопроса в процессе перевода стала существенно более простой или существенно более сложной, чем основная версия вопроса.
В регламенте может быть указана минимальная доля от общего количества сыгравших турнир команд, которых коснулась подобная ошибка, для того, чтобы команда имела право подать такую апелляцию. Если такая доля в регламенте не указана, она принимается равной 2 %.

Если апелляционное жюри удовлетворяет апелляцию на ошибку в переводе вопроса, данный вопрос не учитывается при подсчёте правильных ответов для всех команд, участвующих в соревновании.

Подробнее о мультиязычных поправках расскажет их автор, Евгений Миротин, передаю ему слово.

Пояснение от Евгения Миротина

Таймкод: 17:00.

Мы в молодёжной группе подготовили поправки в правила наших игр и Положение об эгиде и рейтинге. Суть этих поправок в том, чтобы разрешить проведение одного турнира на различных площадках на разных переводных версиях пакета вопросов.

На самом деле главная часть изменений в том, что пакет вопросов можно перевести на русский, украинский, английский, узбекский, любой другой язык, который будет востребован, и сыграть такой синхрон, который будет учтён в рейтинге как единый турнир. В этом состоит основная идея, всё остальное — лишь необходимые формальности для того, чтобы она работала.

Мы определяем понятие мультиязычного турнира, приводим требования к вопросам и прописываем возможность апеллирования, если вам вдруг покажется, что в каком-то переводе что-то пошло не так.

Надо, конечно, отметить, что не каждый вопрос ЧГК может быть переведён, и это нормально. Аналогично — не каждый вопрос может быть, например, сыгран онлайн.

Переводной турнир — это дополнительный челлендж и для организаторов, и для редакторов, и он решает совершенно конкретные задачи.

Для чего эти сложности? Попробую объяснить. Когда наше движение зарождалось где-то в 1980-х годах, игроки действительно жили в одной стране — СССР, у этой страны был общий язык — русский. Да, многие его не выбирали, но все школьники учили его, изучали более или менее на одном уровне, все игроки знали его примерно одинаково хорошо.

Мы не будем углубляться в колониальный дискурс, я лично хорошо понимаю, почему в различных странах есть сейчас музеи советской оккупации. Но речь не об этом, а о том, что в то время задавать всем одинаковые вопросы на русском языке с практической точки зрения было полностью оправдано. Однако ситуация изменилась.

Во-первых, в некогда советских республиках выросло поколение тех, кто учился, работает, говорит с детства в семье совершенно на других языках. Многие из этих игроков знают русский хорошо, многие — отлично, но немало и тех, для кого семантические нюансы наших вопросов — это дополнительные ненужные препятствия к пониманию самого вопроса и его сути. И чем моложе эти игроки, тем дальше они от советского бэкграунда, от общего русского языка, и тем актуальнее эта проблема становится для школьных и молодежных турниров.

Во-вторых, совершенно бессмысленно отрицать, что сейчас в Украине вырастает, формируется поколение войны, и у этих игроков совершенно другого рода причины, по которым играть вопросы на русском языке может быть некомфортно и травматично.

Наконец, мы не перестаем думать и о привлечении к нашему движению тех, кто вообще не знает русский. Это могут быть квизеры, профессиональные квизеры, участники викторин, челленджей, квиз-бола. Во всех этих мероприятиях вполне себе встречаются вопросы нашего формата, они понимают, что такое подсказки, намёки. Это их не удивляет, а во многих случаях даже и радует.

Я слышал об игроках, которые даже на уровне чемпионата мира, не зная русский язык, участвовали в «Что? Где? Когда?». И конечно, это была непреодолимая сложность для них и их команд — перевести вопрос за минуту и еще попытаться его обсудить.

Я считаю, что будет прекрасно, если однажды мы сможем проводить чемпионаты мира на нескольких языковых площадках или с синхронным переводом, почему бы и нет.

В конце отмечу, что сама идея переводов заданий для участников из различных стран не нова и проблема не нова. Например, такой подход применяется на международных предметных олимпиадах. Я лично могу сказать за математические и олимпиады по программированию.

Как всегда, с полным содержанием всех предлагаемых изменений можно будет ознакомиться в соответствующей теме на форуме МАИИ.

Автор: Александр Печеный, Евгений Миротин,
Расшифровка: OpenAI Whisper,
Редактура: Наиль Фарукшин,
Корректура: Дмитрий Великов.